Переводческая деятельность во Франции начала появляться только лишь в 12 веке. Рассмотрим основные этапы появления перевода во Франции.
В 12 – 13 вв. в основном на французский язык переводили произведения античных авторов, а также произведения утилитарно-прикладного и философского содержания.
В 15 в. переводы античных произведений усилились, так как в этот период начали переводить тексты Боккаччо и Петрарки. Особое внимание нужно обратить на переводы Николая Оресма, который перевел с латинского языка на французский работы Аристотеля, а также дополнил их комментариями с целью развития научно-технической терминологии.
1661 год знаменателен тем, что в свет выходит латинский трактат, написанный Пьером Даниэлом Юэ, под названием "О наилучшем переводе", считающийся наивысшим достижением французской переводческой деятельности в эпоху классицизма. Юэ считал, что наилучшим является тот метод перевода, когда переводчик полностью передает все мысли автора, а также с особой тщательностью придерживается его слов.
В 17 веке во Франции начинается эпоха классицизма. В этот период характерной чертой французского перевода является то, что переводчик должен относиться к переводимому им произведению, будто это материал, требующий совершенствования. Согласно этому принципу, переводчик мог вносить в переводимый текст свои поправки и изменения.
1714 – 1719 вв. ведутся дискуссии о принципах перевода на французский язык поэм Гомера.
19 в. – век романтизма, поэтому возрастает интерес к иноземным произведениям поэтов – романтиков.
В наше время по популярности французский язык занимает 3-е место. Переводы можно заказать в переводческих бюро или же осуществить перевод самостоятельно на специально созданных сайтах в Интернете.




