В 17 веке во Франции появился особый вид перевода – классицистический перевод. До этого времени, в 12 -13 веках, преобладали переводы текстов на французский античных авторов, а также произведения философского содержания.
К 14 веку на французский уже были переведены не только произведения Петрарки, Боккаччо, но и труды Аристотеля.
16 столетие стало временем расцвета для переводов на французский язык. В эту эпоху прославились такие переводчики, как Клод де Сейселя и Жак Амио.
Но наивысших достижений добился всё-таки Пьер Даниэль Юэ. Его трактат «О наилучшем переводе» вызывает споры до сего времени. Именно он изобрёл такой метод перевода, при котором переводчик точно передаёт мысли автора и придерживается его слов.
Эпоха классицизма подарила нам довольно легкомысленное отношение к переводимому тексту. Переводчик считал своим долгом вносить в него свои изменения и поправки. Именно тогда и появилось выражение «французская манера перевода», что означает неуважительное отношение к подлиннику.
Принцип «совершенствовать автора» получил большое распространение в 17 веке. Так очень известный для своего времени П. Летурнера, осуществляя перевод текста с английского, заявлял, что главное для него, чтобы переводимое произведение понравилось французам.
В начале 18 века все образованные люди Франции стали свидетелями разгоревшейся дискуссии о принципах французского перевода поэм Гомера. Самыми горячими спорщиками оказались Антуан Удар де ла Мотт и Анна Дасье, которая говорила, что «стараясь смягчить образы Гомера и подменить мысли поэта своими, он (А.Удар де ла Мотт) исказил его характер и лишил поэму естественности…"
Только к 20 веку эти споры утихли, потому что победило мнение о том, что перевод любого текста должен познакомить публику с шедеврами мировой классики, не искажая её.




