Контакты Карта сайта
Главная  |   О компании  |  Контакты  |  Карта сайта  |  Новости  |  Вакансии  |  Интересные заметки  |  Полезное  |  Интересное  |    |  
перевод с французского
Оформите обратный звонок
и получите в подарок 500 рублей.

Услуги
Цены
Он-лайн переводчик
Школы французского языка
Частные уроки
Курсы французского языка
Французский язык во Франции
Статьи
Перевод документов
Технический перевод
Перевод на французский


Последние новости:

03.09.2008
Дорогие друзья, рады сообщить Вам, что на нашем сайте появилась информация, которая может быть вам полезна.Итак, в разделе он-лайн переводчики, добавился список он-лайн переводчиков. 

03.09.2008
У нас  появмился раздел "Французский язык во Франции". Теперь Вы можете выбрать себе школу или курсы во Франции.

Хорошие новости о культуре
Начиная с апреля 2009 года по инициативе президента Франции Саркози, для лиц моложе двадцати пяти французские музеи будут открывать свои двери бесплатно. Нов

все новости..

Некоторые факты из истории перевода французского языка

В 17 веке во Франции появился особый вид перевода – классицистический перевод. До этого времени, в 12 -13 веках,  преобладали переводы текстов  на французский античных авторов, а также произведения философского содержания.
 К 14 веку на французский уже были переведены не только произведения Петрарки, Боккаччо, но и труды Аристотеля.
16 столетие стало временем расцвета для переводов на французский язык. В эту эпоху прославились такие переводчики, как Клод де Сейселя и   Жак Амио.
Но наивысших достижений добился всё-таки Пьер Даниэль Юэ. Его трактат «О наилучшем переводе» вызывает споры до сего времени.  Именно он изобрёл такой метод перевода, при котором переводчик  точно передаёт мысли автора и придерживается его слов.
Эпоха классицизма  подарила нам довольно легкомысленное отношение к переводимому тексту. Переводчик считал своим долгом вносить в него свои изменения и поправки. Именно тогда и появилось выражение «французская манера перевода», что означает неуважительное отношение к подлиннику.
Принцип «совершенствовать  автора» получил большое распространение в 17 веке.  Так очень известный для своего времени П. Летурнера, осуществляя перевод текста с английского, заявлял, что главное для него,  чтобы переводимое произведение понравилось  французам.
В начале 18 века все образованные люди  Франции стали  свидетелями разгоревшейся дискуссии о принципах французского перевода поэм Гомера. Самыми горячими спорщиками оказались Антуан Удар де ла Мотт и Анна Дасье, которая говорила, что «стараясь смягчить образы Гомера и подменить мысли поэта своими, он (А.Удар де ла Мотт) исказил его характер и лишил поэму естественности…"
Только к 20 веку  эти споры утихли, потому что победило мнение о том, что перевод любого текста  должен познакомить публику с шедеврами мировой классики, не искажая её.


Контактное лицо:


Телефон:


Электронная почта:


Перевод с

на               

Файл с текстом:


Сообщение:



Введите код на картинке:


Copyright @ 2012 бюро переводов с/на французский язык